"Material for a film" goes to Sienna


Wael Zuaiter had become the first victim in Europe in a series of assassinations committed by Israeli agents on Palestinian artists, intellectuals and diplomats that was already underway in the Middle East.
Wael ended an article he wrote for the newspaper L’Espresso two or three weeks before his assassination by quoting the English mystic Francis Thompson:
"That thou canst not stir a flower
Without troubling of a star"
Wael Zuaiter's dream was to translate A Thousand and One Nights directly from Arabic into Italian. He had been working on this project since his arrival in Italy in 1962. To this day an Italian translation from the Arabic does not exist, all the Italian translations are from other translations.
Wael had photocopied 4000 pages of one of the oldest Arabic editions from a library in Rome. He asked Laila Baido, a woman from Sardinia living in Rome, to help with the translation and they worked on it for many years. Janet and I searched for her last December, so I could see his xeroxes and their translations of the first book, but no one knew anything regarding her whereabouts.
The night Wael was killed he had volume 2 of the book in his pocket. Twelve of the bullets entered his body but there was a thirteenth bullet which pierced through the book and got lodged in its spine. Janet kept this book hidden for thirty years, recently she donated it to the Wael Zuaiter Center in Massa Carrara. On December 5th, 2005, I took a train to Massa Carrara to meet his old friends and to document the book. I photographed each page the bullet had gone through, until I could no longer see marks or imprints from the bullet.




Labels: art projects, jacir, wael zuaiter